honey drop


肌が溶ける 漏れる息が絡まる

まるで私あなたの_______*

指先がなぞり 辿りついていくのを

垂れ流したまま待っている

 

火照る身体上げて 私の体をその口で愛して

曖昧な今 痛みが体を浮かせ あなたを中で感じる

 

もっと もっと もっと 私を見てよ

自由にさせてあげるから

 

行かないで

あなたは私の頬に温もりを残したままで離れていくの

わかってたけど あなたを最後の恋にするわ

 

さよならも言わないようなあなただから

悔しいけれど* 好きになったの

あなたに触れた 今日の夜を胸に生きるわ

 

 

*Translator's note: In the booklet for COUPLING COLLECTION 08-09, the line is missing and けれど (keredo) is changed to けど (kedo), as Sono actually sings it. This changes nothing in the meaning.


Lyrics checked with the booklet for: Ruriiro de Egaku Niji, GILIA, COUPLING COLLECTION 08-09, INDIES BEST COLLECTION (uses kedo)


Hada ga tokeru moreru iki ga karamaru

Marude watashi anata no_______

Yubisaki ga nazori tadoritsuiteiku no wo

Tarenagashita mama matteiru

 

Hoteru karada agete watashi no karada wo sono kuchi de aishite

Aimai na ima Itami ga karada wo ukase anata wo naka de kanjiru

 

Motto motto motto watashi wo mite yo

Jiyuu ni saseteageru kara*

 

Ikanaide

Anata ha* watashi no hoho ni nukumori wo nokoshita mama de hanareteiku no

Wakatteta kedo anata wo saigo no koi ni suru wa

 

Sayonara mo iwanai you na anata dakara

kuyashii kedo* suki ni natta no

anata ni fureta kyou no yoru wo mune ni ikiru wa

 

 

Translator's note:
Although they are written in the lyrics, Sono does not sing the words before the * and in the case of the word kedo, he sings the more archaic keredo.

Romaji from the European booklet:

Hadaga tokeru Moreru ikiga karamaru
Marude watashi anatano
_______
Yubisakiga nazori Tadori tsuiteikunowo
Tarenagashitamama matteiru

Hoteru karada agete
Watashino karadawo sono kuchide aishite
Aimaina ima Itamiga karadawo ukase
Antawo nakade kanjiru

Motto Motto Motto Watashiwo miteyo
Jiyuuni sasete agerukara

Ikanaide
Anatawa watashino hooni
nukumoriwo nokoshita mamade hanarete ikuno
Wakattetakedo Anatawo saigono koini suruwa

Sayonaramo iwanaiyouna anata dakara
Kuyashiikedo Sukini nattano
Anatani fureta Kyouno yoruwo muneni ikiruwa


Our skins melt. Our breaths entwine.

I am entirely your _______.

I am waiting, dripping and spilling over*,

for your fingers, tracing my body and finding their way to it.

 

Raise your blushing body and kiss my body with your mouth.

Everything seems faint now. The pain makes my body float; I can feel your inside me.

 

More, more, more. Look at me.

Because I will set you free.

 

Don’t go.

Are you letting go of me like this, leaving your warmth still on my cheek?

I understood, but 

I’ve decided that you are my last love.**

 

Because you’re the kind of person who leaves without saying so much as a goodbye

it’s a bit frustrating, but today’s evening,

on which I got together with you whom I’ve fallen in love with, will live in on my heart.

 

 

*Translator’s note: the grammar used actually says that it has already done the ‘spilling’. Basically she just says she’s already wet.

**Translator’s note: the sentence is actual in the future tense but that wouldn’t sound as good in English. She’s saying that she has decided that this person is her one true love and she intends on never falling in love with another person again.  

 

 

19-3-2021

Translation from the European booklet:

My skin melts, my escaping breath is entwined
I just completely...
My fingertips trace, I am waiting discharged
For them to finally arrive

Raise my hot body, love my body with that mouth
This situation is vague, the pain makes my body float,
I feel you inside of me

More, More, More, look at me
Because I will make you free

Don't go away
You go away from me
while leaving this warmth on my cheek behind
I already knew it but I  will make you my last romance

Because you will never even say goodbye to me
It is regrettable, but I have fallen in love with you
I have been touched by you,
tonight will live on inside of my chest